Des clients d’un magasin de Lugano, dans la région italophone de Suisse, ont fait une découverte pour le moins surprenante au rayon frais : des barquettes étiquetées « Pipistrello 800 g », soit 800 g de viande de chauve-souris. Sous l’emballage, l’apparence du produit prêtait à confusion, puisque l’on distinguait des ailes dans la barquette.
Un problème de traduction de l’allemand à l’italien
L’étiquette indiquait par ailleurs que le produit était « fabriqué en Suisse, avec de la viande suisse ». Il s’agissait en réalité d’ailes de poulet épicé. Une erreur de traduction est à l’origine de cette mention : le terme allemand « fledermaus », qui décrit un type de découpe de volaille (appelé « araignée » en français), a été rendu en italien par « pipistrello », mot qui signifie aussi « chauve‑souris ».
« Il s’agit bien d’ailes de poulet. Nous comprenons la confusion, causée par une traduction littérale de l’étiquette faite par notre fabricant, et nous la regrettons. Il va sans dire que le produit est exclusivement composé de poulet. »
Le magasin a précisé que l’emballage provenait directement du fabricant et que l’enseigne n’avait eu « aucune influence directe » sur l’étiquetage. Le nom du produit a été rapidement modifié sur les articles concernés ainsi que sur la brochure en ligne afin d’éviter toute confusion supplémentaire.
