L’une des figures les plus marquantes de l’histoire humaine est Jésus-Christ, également connu sous le nom de Jésus de Nazareth. Ce personnage religieux, point central pour plus de 2,3 milliards de fidèles dans le monde, a inspiré l’art, la musique, la littérature et bien d’autres expressions culturelles au cours des deux millénaires qui ont suivi sa vie et sa mort.
Pourtant, pendant presque tout ce temps, son nom a été prononcé de manière erronée. En effet, Jésus ne parlait pas l’anglais moderne ni aucune autre langue actuelle comme l’espagnol ou le japonais. Il utilisait très probablement l’araméen ancien, une langue proche de l’hébreu. Le nom que nous lui attribuons aujourd’hui résulte ainsi d’une translittération complexe qui a traversé plusieurs langues intermédiaires.
En anglais moderne, le nom de Jésus ne représente en réalité qu’une retranscription de la version grecque ancienne d’un nom araméen. Lorsque l’on prononce « Jésus » en anglais, en espagnol (« Jesús ») ou sous toute autre forme vernaculaire, ce que l’on dit est la version locale d’une appellation rendue à partir du grec dans lequel fut rédigé le Nouveau Testament.
Le véritable nom de Jésus serait donc proche de Yeshua, diminutif de Yehōshu’a, signifiant approximativement « Dieu est salut ». Ce nom rappellerait également celui de Josué dans l’Ancien Testament. Cependant, l’élaboration du nom tel qu’il nous est parvenu résulte des tentatives de transcription effectuées par les auteurs du Nouveau Testament, qui, ne disposant pas des caractères nécessaires pour représenter le son « sh », ont opté pour un son « s » à sa place. Ce glissement phonétique a conduit à l’apparition du terme grec « Iēsous », qui évoluera ensuite en « Jesus » en anglais, avec une transformation supplémentaire intervenue lors des traductions du 16ᵉ siècle.
Dans l’époque de Yeshua, il n’existait pas de nom de famille tel que nous l’entendons aujourd’hui. Les personnes portaient le prénom suivi d’une indication sur l’identité de leur père ou sur le lieu d’origine afin de les distinguer. Ainsi, le jeune Yeshua était désigné par des expressions comme « le fils de Joseph » ou encore « Yeshua de Nazareth », c’est-à-dire Jésus de Nazareth. Le terme « Christ » n’était qu’un titre signifiant « l’oint », et ne faisait pas partie intégrante de son nom.
Pour résumer, voici quelques points essentiels :
- Le nom originel de Jésus en araméen était probablement Yeshua, contraction de Yehōshu’a, signifiant « Dieu est salut ».
- Son nom a subi plusieurs transformations linguistiques – de l’araméen au grec, puis à l’anglais – ce qui a entraîné des modifications phonétiques et orthographiques.
- Dans son époque, l’appellation « de Nazareth » ou l’identification par le prénom et le nom du père étaient utilisées pour différencier les personnes portant le même prénom.
Ces multiples étapes de transcription illustrent la complexité de la transmission d’un nom à travers différentes cultures et langues. Pour en savoir plus sur les subtilités de ces évolutions linguistiques, consultez les références de sources telles que le Pew Research Center, History.com, Newsweek, Learn Religions ou encore PBS et Slate.